Paul Celan es uno de los mejores poetas de Alemania (aunque nació en Rumanía) y a nivel internacional su poesía es considerada como una de las mejores desde la parte de la lírica de los sentimientos y emociones. Publicó quince libros a lo largo de su vida y es en “Hebras de sol” donde recoge su poesía definitiva. La editorial Visor publicó este libro en versión bilingüe (alemán-español) con traducción de Ela María Fernández-Palacios y Jaime Siles. Es la poesía de Celan un aire fresco que tanto se agradece en estos tiempos que corren. Dedicarle un tiempo a su lectura es descubrir un mundo creado exclusivamente para nosotros, para ese lector que siempre busca descubrir algo nuevo. Organizado en seis apartados el poeta escribe del azar, de las huellas de la vida, del tiempo descubierto, de la eternidad y del corazón apasionado…
Escribió este precioso poema titulado “Tu cabello sobre el mar”:
También tu cabello vuela sobre el mar con el enebro dorado.
Con él se vuelve blanco, entonces lo tiño de azul-piedra:
el color de la ciudad donde al final fui arrastrado hacia el sur…
Con jarcias me amarraron Ya cada una ataron una vela
y me escupieron Con sus bozos brumosos y cantaron: «¡Oh atraviesa la mar!» Yo sin embargo pinté como una barca mis alas con púrpura y con mi estertor dime brisa y antes que durmieran me hice a la mar.
Tus rizos, ahora, debía teñírtelos en rojo, pero me gustan azul-piedra: ¡Ay, ojos de la ciudad, donde caí y fui arrastrado hacia el sur! Con el enebro dorado vuela también tu cabello sobre el mar”.
Mónica LÓPEZ BORDÓN
Escritora y Periodista
www.monicalopezbordon.com
@MonicaLBordon
*Artículo publicado en el número 2.406 del semanario Puerta de Madrdid. Sábado 23 de enero de 2016. Alcalá de Henares.